新闻公告

新闻公告

首页 >> 新闻公告 >> 正文

外交部资深翻译专家陈明明翻译讲座(第二场)圆满举办

发布日期:2019-11-28    作者:     来源:    点击:

11月27日下午,应北京邮电大学人文学院翻译研究中心邀请,外交部外语和翻译资深专家、中国翻译协会常务副会长、中国驻瑞典、新西兰原大使陈明明莅临北京邮电大学,在教三317为北京邮电大学师生带来了“《政府工作报告》翻译”的第二次讲座,讲座长达两个半小时,北京邮电大学人文学院MTI专业负责人、硕士生导师徐怀静教授主持讲座,英语专业本科学生(包括来自沙河校区的大一、大二学生)、翻译硕士专业18级、19级全体学生及其他专业的英语爱好者踊跃参与,讲座取得非凡反响。

“《政府工作报告》翻译”第二次讲座主要围绕李克强总理2019年《政府工作报告》中278个经典例句的翻译展开,陈明明大使结合自己为十八大、十九大报告和李克强总理《政府工作报告》英文版定稿的工作经验,继第一次讲座的话题,在词汇层面、句法层面、思维层面深入讲解278个例句,破解了许多惯性思维,如环境、基层、全面等中国特色词在不同语境下应有不同的处理;更正了许多翻译谬误,如科学发展应译成“Sound development”而不是“Scientific development”;提出了许多学术新议题,如一些词汇“出口转内销”后的情感色彩变化。陈明明大使提出,译员要做到与时俱进,摒弃过时和不准确的英译,坚持“拔钉子”。讲座最后,陈大使与学生进行了积极互动,就学生们在翻译实践过程中遇到的问题给予了耐心细致的解答,同时对备考CATTI人事部翻译资格考试给出了真挚的建议和指导。

下午四时,讲座在师生热烈的掌声中圆满结束,陈明明大使和所有参与讲座的师生亲切合影留念。陈明明大使曾在八十年代为邓小平等国家领导人担任口译,第三次讲座将会给师生带来更多口译学习或演讲相关的分享和指导,目前第三次讲座初定在12月中旬,让我们继续翘首以盼!